Okay, the user wants me to translate "worn away" into Hindi. Let me think about the correct translation.
First, "worn away" can mean something that has been worn down over time, like a surface becoming smooth or something being reduced in quantity. In Hindi, the term for this could be "कम हो गया" which means "become less" or "reduced." Alternatively, "घिस गया" might be used, which directly translates to "worn away" in the sense of something being worn down physically.
But I need to check the context. Since the original phrase is a bit abstract, "worn away" could also be translated as "कम हो गया" if it's about something diminishing. However, if it's about physical wear, "घिस गया" is more accurate.
Looking at common translations, "worn away" is often translated as "कम हो गया" in many contexts. For example, "The edges of the stone were worn away by the river." would be "पत्थर के किनारे नदी द्वारा कम हो गए।"
But I should make sure there's no better term. Another possibility is "अपरिवर्तित" but that means "unaltered," which doesn't fit. "घिस गया" is more about physical wearing, so maybe that's better.
Wait, the user's instruction says to translate all content into Hindi. The original content is "worn away," which is an adjective or past participle. The correct translation would depend on the context, but since there's no context given, the safest bet is "कम हो गया" as it's a common translation for "worn away" in general usage.
So I'll go with "कम हो गया" as the translation.
कम हो गया
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!